Две большие разницы

Крайние несколько дней «залип» в основную мелодию мюзикла «Notre Dame de Paris» — песню «Belle». В начале нулевых годов эта композиция звучала из каждого теле-радио приемника и утюга. Ходили слухи, что даже пылесосы в то время издавали такую же мелодию. Но это не точно.

Я никогда не слышал оригинал. Особо не интересовался, слушаю обычно совершенно другую музыку, а для широкой аудитории в нашей стране всегда транслировался именно адаптированный вариант в исполнении трио: Петкун, Голубев и Макарский. Но вот ознакомился.

Не уверен, что обладаю слухом (и разумом), но мне кажется, что это две большие разницы. Особенно удивило меня то, что премьера оригинального мюзикла состоялась 16 сентября 1998. И только через 4 года — вышла адаптированная в России версия.

Получилось так, что когда в России грянул очередной кризис, а постсоветская эстрада еще не до конца переформатировалась в то, что она представляет из себя сейчас — во Франции создали шедевр, который прогремел во всем мире.

Грусть-тоска состоит еще в том, что адаптация на русскоязычную аудиторию — уступает оригиналу. При всем моем уважении к тому же Петкуну, но с Гару (Garou) — конкурировать сложно. Впрочем, как и остальным участникам трио с исполнителями оригинальной композиции: Даниэлем Лавуа (Daniel Lavoie), Патриком Фьори (Patrick Fiori).

Права на мюзикл купили. Контент — адаптировали. Далее — тиражировали. А есть какие-то мюзиклы и музыкальный контент подобного уровня, который был бы куплен у российских правообладателей за последние 22 года?

Оригинал, специально с субтитрами на английском

Русскоязычная версия (вместо Голубева здесь — Маракулин)

Понятно, что степень аналитики в данном случае — на уровне начальной школы, но это всего лишь «частное оценочное суждение». Не более.

Желаю всем нам достойного контента.

Опубликовано: 10 октября 2020 года, в рубрике «Лирика».

Оставить комментарий

5000
  Подписаться  
Уведомление о
Поблагодарить автора статьи
Зачем это нужно